SVENSK HEDER TIL KVERNELAND OG FISKE (17.10.08 )
Steffen Kverneland og Lars Fiske har fått en ny utmerkelse. Seriefrämjandet i Sverige har utdelt en Urhund-pris til serieskapernes Olaf G..
Det er litt av et kompliment svenske tegneserielesere har gitt Steffen Kverneland og Lars Fiske. I konkurranse med nominerte utgivelser som Black Hole av Charles Burns, Blacksad av Juan Díaz Canales og Juanjo Guarnido, Berlin av Jason Lutes og Joan Sfars Rabbinerens katt kåret nylig Seriefrämjandet Kverneland og Fiskes Olaf G. til fjorårets beste oversatte tegneseriealbum i Sverige.
I juryens begrunnelse slår man fast at Olaf G. “utforskar dokumentärseriens potential”. Videre heter det at utgivelsen “är en kombinerad biografi och reseberättelse, där de färdas i fotspåren av den norske skämttecknaren Olaf Gulbransson (1873–1958), som flyttade till Tyskland i början av 1900-talet och arbetade för den klassiska skämttidningen Simplicissimus i många år. De två tecknarnas upplevelser i Bayern varvas med skildringen av Gulbranssons liv, inte minst hans kontroversiella förhållningssätt under nazismen. Fiske och Kverneland har turats om att teckna i sina respektive mycket personliga teckningsstilar. Som tredje tecknare i albumet fungerar Olaf Gulbransson själv”.
Olaf G. ble opprinnelig utgitt av No Comprendo Press i 2004. Den fikk Sproingprisen som beste norske tegneserieutgivelse i 2005.
Les mer om årets Urhund-priser hos Seriefrämjandet:
http://www.serieframjandet.se/617/arets-urhundenutdelning












Stor stas dette, og selvsagt velfortjent! Morsomt at de føyer seg inn i en eksklusiv Urhundenliste hvor Jason allerede befinner seg (Vänta lite… i 2001).
Dersom vi ønsker å ha Nordisk mesterskap-tankegang på dette, kan vi se at Finland har fått Urhunden to ganger (Kati Kovács og Matti Hagelberg) og danskene én (1945 (När Kriget Kom 5) ). I tillegg har den fellesnordiske antologien Allt för konsten vunnet pris for beste oversatte album en gang. Dersom vi til sammenligning ser på nordiske vinnere av Spoingprisen har danskene to (Peter Madsen to ganger) og svenskene én (Martin Kellerman).
Dvs at svenskene seks ganger har gitt prisen for beste oversatte serie til andre nordiske serier, mens vi bare har gitt til tre. Jeg tror også at dette gir en følelse av hva slags type serier som verdsettes og oversettes. F.eks. er det dessverre knapt nok noen finske album som oversettes til norsk.
Og mens jeg er i gang. De to prisene har diverse fellestrekk. Begge har blitt delt ut siden 1987 og deles ut av den nasjonale serieorganisasjonen. Fem oversatte serier har vunnet begge prisene;
Skumringens venner (Bourgeon), Maus (Spiegelman), Den Stora Kokapplöpningen (Jeff Smith), Ghost World (Clowes) og Persepolis (Satrapi).
— Gonzales Lund 10/20/08 13:28 #